/ / Тонкости письменного перевода

Тонкости письменного перевода

Если вы – иностранец, имеющий дела в России, вам наверняка понадобится нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина. Если вы – россиянин, планирующий лечение или открытие бизнеса за рубежом, да и просто путешествие, вам также понадобятся услуги письменного перевода.

Подобным занимаются специалисты из бюро переводов – опытные профессионалы, предлагающие свою помощь русскоязычным гражданам стран СНГ, иностранным бизнесменам и соотечественникам, желающим попытать счастья в чужих краях. Серьезные компании берутся за серьезные задачи: пакет технической, юридической или медицинской документации может быть обработан в сжатые сроки. Подобные профи наверняка осилят перевод договора аренды на английский язык, если легко понимают даже описания чертежей.

Как это делается?

Суть письменного перевода – максимально адекватная передача смысла текста:

  • в каждом конкретном случае составляется индивидуальный план работы, основанный на специфике переводимого документа и пожеланий клиента. Традиционно, документы принимаются в любом виде (включая сканы);
  • перевод медицинских документов осуществляется с учетом профессиональной терминологии и грамматических особенностей представленного текста. Работа опытного переводчика исключает наличие орфографических ошибок в итоговом тексте;
  • по окончании работы щепетильно анализируется стилистика текста, адекватность использования фразеологического материала и терминологии. Устанавливается сходство с оригиналом, проверяется связность текста и структурная полноценность предожений;
  • отдельно проверяется корректность итогового форматирования готового текста, его структура и соответствие оформления изначальным пожеланиям клиента.

А если нужно перевести веб-ресурс?

Возможно и это. Традиционно веб-ресурсы переводятся на английский язык, заменивший современному бизнесу придуманный давно, но так и не ставший языком международного общения эсперанто. Перевод сайта осуществляется поэтапно: после уточнения объема работы, переводчик сначала переводит все текстовые документы, затем – веб-элементы и рекламу.

Сколько стоит такое удовольствие? Стоимость перевода сайта на английский всегда рассчитывается индивидуально, и почти никогда – по количеству символов. Если ваш сайт состоит из сотен или тысяч страниц, достаточно выбрать для перевода наиболее значимые из них.

Бюро переводов Проект-Перевод: устный и письменный перевод документов и договоров, а так же других текстов
Заказать перевод







* обязательные поля