/ / Английский перевод: history & stories

Английский перевод: history & stories

Как считают ученые, практика перевода существовала еще в Древнем мире, и главные основы переводческой теории – о дословном и смысловом переводе – сформулировали Гораций и Цицерон. Между тем, отношения русского и английского языков, естественно, в переводческом русле, протекают не так продолжительно. Но и за относительно короткий промежуток времени набралось множество интересных исторических фактов и просто занимательных историй, связанных с устным и письменным переводом.
Так, например, многие считают, что в царской России с Петровских времен дворяне поголовно свободно владели иностранными языками. Однако опровергает этот факт зарождение и быстрое становление перевода уже в начале XIX века. У истоков «новой» практики стал В.А. Жуковский, для которого вольный перевод именно английского стихотворения «Сельское кладбище» стал истоком оригинального творчества.
Вообще, так называемый «вольный», или творческий, перевод приписывают русским в качестве новаторства, однако многие теоретики опровергают этот факт. В защиту последних можно привести аргумент (в пользу дословного перевода): в XIX веке «Айвенго» переводили на русский как «Ивангое».
Вообще, подобных ошибок и сегодня пруд пруди. Многие начинающие переводчики при переводе документов, художественных произведений, переводе медицинской документации, технических текстов и пр. сталкиваются с «ложными друзьями» -иностранными словами, которые звучат схоже с русскими, но несут совсем иной смысл (balloon – воздушный шар, а не баллон; pretend – притворяться, а не претендовать). Например, дословный перевод «паспорта» звучал бы как «передача порта»(«passport»).
На схожие грабли наступают и англоязычные переводчики, например, при переводе на испанский или китайский языки. Так, слоган American Airlines «Fly in Leather» оказался провальным в Мексике, ведь призыв летать в кожаных сиденьях там восприняли дословно, как «летать голышом». Или вот еще пример: Coca-Cola вынуждена была изменить название своей торговой марки в Китае, так как оригинальное воспринималось как «кусай воскового головастика».
А вот трагический пример «неудачного» перевода на английский: Яна Гуса сожгли на костре, растопленном переводами Библии. Позже именно переводы Святого Писания на английский язык послужили двигателем Реформации; а сегодня существует около полутысячи англоязычных Библий, и множество конфессий.
Это классические примеры «трудностей перевода», с которыми может столкнуться любой специалист при переводе сайта на английский, переводе каталогов, переводе договоров или другом. Каждый сотрудник переводческого агентства или фрилансер, предлагающий услуги переводчика (английский), может рассказать забавные случаи из собственного опыта. Однако в профессиональном бюро переводов (Химки) заказчик абсолютно застрахован от любых ошибок или неточностей перевода, ведь над каждой задачей трудится команда профессионалов – промашки исключены.
Бюро переводов Проект-Перевод: устный и письменный перевод документов и договоров, а так же других текстов
Заказать перевод







* обязательные поля