Статьи

Марина
Марина
Специалист по работе с клиентами

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7 (495) 789 22 32
или закажите

Обратный звонок

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Медицинский перевод: важно и ответственно

Если вы планируете лечение за рубежом, ни в коем случае не доверяйте перевод документов дилетантам. Возможно, студенты-фрилансеры вполне «потянут» работу с переводными статьями на медицинскую тематику. Но пакет документации для обследования и лечения в зарубежных клиниках можно смело доверить только профессионалам из бюро переводов медицинских документов.

Стиль, формат и термины

Как и для любой другой узкой тематики, для медицинских документов существуют строгие рамки – специфическая терминология, сдержанный стиль и определенный формат, в котором оформляется документация. Работа с подобными текстами требует от переводчика не только блестящего владения языком, но и определенного опыта, основанного на узкоспециальных знаниях.

Медицинские документы всегда содержат особые сокращения и аббревиатуры, а также отличаются официальностью. Текст депересонализован и лишен каких-либо эмоциональных оценочных суждений. Категоричный и строгий, медицинский язык не допускает сослагательного наклонения и приблизительных формулировок. Это не журнальная статья, где допускается простой и понятный стиль изложения, удобный читателям околонаучного журнала.

В комплекте медицинской документации содержатся не только врачебные, но и юридические документы. Перевод договоров на английский и другие языки – это нормальная каждодневная практика. В крупном агентстве для эффективного решения подобных задач могут привлечь консультантов-специалистов из смежных отраслей.

Всё сложно, но у нас - всё можно!

Точность перевода – это залог достоверности информации, заложенной в документе. В случае с медицинской спецификой, мы имеем дело с информацией жизненно важной. Эти сведения предназначены для лечащего врача-иностранца, которому предстоит анализировать ситуацию, исходя из перевода. Понимаете, сколько всего зависит от адекватной работы переводчика? Полное соответствие перевода оригиналу проверяется опытным редактором, у которого есть опыт работы с медицинскими текстами.

Естественно, перевод меддокумента стоит дороже, чем нотариальный перевод паспорта - цена вопроса напрямую зависит от объема работы и сложности изначального текста. Но работа опытных профессионалов и не должна стоить дешево. Обратившись в агентство медицинских переводов, вы сэкономите главное – время, которое вам понадобится для восстановления здоровья.

Получить скидку