/ / О качественном переводе

О качественном переводе

Трудности перевода, или Не переводите деньги даром

Что такое хороший, а точнее качественный перевод? Разве это всего лишь дословно переложенный с одного языка на другой текст? Прежде всего, достойный письменный перевод – это полная передача смысловой картины, которую составляет контекст. И даже если речь идет о переводе документов или переводе каталогов - под таковым нельзя понимать исключительно дословный перевод каждой языковой единицы! Перевод паспорта, перевод договоров, перевод медицинской документации, или, например, технической, имеет свои нюансы, но, как и любой другой, обладает общими признаками, по которым можно судить о качестве.

Словарный запас

Чтобы сделать качественный перевод, естественно, необходимы профессиональные качества и талант. Например, обращаясь к услугам переводчика английского, нужно непременно уточнить, в какой именно области он привык работать, с текстами какого характера чаще сталкивался, имеет ли опыт перевода с одного иностранного на другой. Естественно, если это специалист художественного перевода, вряд ли стоит заказывать у него перевод сайта на английский, посвященного деятельности нефтегазовой компании. Даже вооруженному толковым и словарем иностранных слов, вряд ли узкопрофильному переводчику хватит словарного запаса.

Контекстуальный = концептуальный?

Мало уметь профессионально пользоваться словарями для качественного перевода. Необходимо уметь «видеть» контекст, то есть, обладать особым чутьем, помогающим определить какой именно из вариантов перевода слова, словосочетания, предложения или фразы будет уместным в данном тексте. Для этого необходимо «быть в теме» - иметь хотя бы общие представления о теме переводимого текста - и просто достаточную эрудицию. Ведь порой от одного слова зависит смысл высказывания. И неправильная трактовка, перевод оного может исказить весь контекст и привести к самым плачевным последствиям. Немаловажен и порядок, и форма перевода, если речь идет о документах. Поэтому, имея важные бумаги для перевода, лучше не рисковать и обращаться в профессиональное переводческое агентство.
Стоит ли экономить на важном, чтобы платить дважды? Решение простое: сразу обращаться за услугами профессиональных переводчиков бюро переводов (Химки).
Бюро переводов Проект-Перевод: устный и письменный перевод документов и договоров, а так же других текстов
Заказать перевод







* обязательные поля